Manusmriti

Verse 9.94

त्रिंशद्वर्षो वहेत् कन्यां हृद्यां द्वादशवार्षिकीम् ।
त्र्यष्टवर्षोऽष्टवर्षां वा धर्मे सीदति सत्वरः ॥ ९४ ॥

triṃśadvarṣo vahet kanyāṃ hṛdyāṃ dvādaśavārṣikīm |
tryaṣṭavarṣo’ṣṭavarṣāṃ vā dharme sīdati satvaraḥ || 94 ||

A man thirty years old shall marry a charming maiden twelve years old; or one twenty four years old, a damsel eight years old; in the event of his duties suffering, he may do it sooner.—(94)

Parasara Smriti

Verse 7.7

प्राप्ते तु द्वादशे वर्षे यः कन्यां न प्रयच्छति ।
मासि मासि रजस्तस्याः पिबन्ति पितरः स्वयम् ॥ ७ ॥

“A man who does not give his daughter in marriage when she has attained twelve years of age—her forefathers themselves drink her menstrual blood every month.”

Verse 8

माता चैव पिता चैव ज्येष्ठो भ्राता तथैव च।
त्रयस्ते नरकं यान्ति दृष्ट्वा कन्यां रजस्वलाम् ॥ ८ ॥

“Mother, father, and elder brother—all three go to hell if they see the girl during her menstruation.”

Valmiki Ramayan

Aranya Kand

उषित्वा द्वा दश समाः इक्ष्वाकूणाम् निवेशने |
भुंजाना मानुषान् भोगान् सर्व काम समृद्धिनी || ३-४७-४

“On residing in the residence of Ikshvaku-s in Ayodhya for twelve years, I was in sumptuosity of all cherishes while relishing all humanly prosperities.”

मम भर्ता महातेजा वयसा पंच विंशकः || ३-४७-१०
अष्टा दश हि वर्षाणि मम जन्मनि गण्यते |

“My great-resplendent husband was of twenty-five years of age at that time, and to me eighteen years are reckoned up from my birth.”

Rig Veda

Verse 8.33.17

इन्द्र॑श्चिद्घा॒ तद॑ब्रवीत्स्त्रि॒या अ॑शा॒स्यं मन॑: । उ॒तो अह॒ क्रतुं॑ र॒घुम् ॥
इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥
indraś cid ghā tad abravīt striyā aśāsyam manaḥ | uto aha kratuṃ raghum ||

“Verily Indra said that the mind of a woman is not to be controlled, he declared also that her intellect wassmall.”

Verse 10.95.15

पुरू॑रवो॒ मा मृ॑था॒ मा प्र प॑प्तो॒ मा त्वा॒ वृका॑सो॒ अशि॑वास उ क्षन् । न वै स्त्रैणा॑नि स॒ख्यानि॑ सन्ति सालावृ॒काणां॒ हृद॑यान्ये॒ता ॥
पुरूरवो मा मृथा मा प्र पप्तो मा त्वा वृकासो अशिवास उ क्षन् । न वै स्त्रैणानि सख्यानि सन्ति सालावृकाणां हृदयान्येता ॥
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan | na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayāny etā ||

“Ūrvaśi. Die not, Purūravā, fall not, let not the hideous wolves devour you. feminine le friendships donot exist, their hearts are the hearts of jackals.”

Brihadaranyaka Upanishad

Verse 6.4.7

सा चेदस्मै न दद्यात्, काममेनामवक्रिणीयात्; सा चेदस्मै नैव दद्यात्, काममेनां यष्ट्या वा पाणिना वोपहत्यातिक्रामेत्, इन्द्रियेण ते यशसा यश आदद इति; अयशा एव भवति ॥ ७ ॥

sā cedasmai na dadyāt, kāmamenāmavakriṇīyāt; sā cedasmai naiva dadyāt, kāmamenāṃ yaṣṭyā vā pāṇinā vopahatyātikrāmet, indriyeṇa te yaśasā yaśa ādada iti; ayaśā eva bhavati || 7 ||

If she is not willing, he should buy her over; and if she is still unyielding, he should strike her with a stick or with the hand and proceed, uttering the following Mantra, ‘I take away your reputation,’ etc. She is then actually discredited.

References

Brihadaranyaka Upanishad 6.4.7

Rig Veda 10.95.15

Rig Veda 8.33.17

Book III : Aranya Kanda - The Forest Trek

Manusmriti Verse 9.94